Kõik Panga slängi tingimused, mida peate teadma

Sisukord:

Kõik Panga slängi tingimused, mida peate teadma
Kõik Panga slängi tingimused, mida peate teadma

Video: Tarbijakaitseameti klipp - Internetist ostmine 2024, Juuli

Video: Tarbijakaitseameti klipp - Internetist ostmine 2024, Juuli
Anonim

Panamas on palju slängisõnu ja idioomaalseid fraase, mida te kuskilt mujalt Ladina-Ameerikast ei leia. Ükskõik, kas olete hispaania keele algaja või loodate lihtsalt kohalikena kõlada, on siin nimekiri kõigist slängi tingimustest, mida peate teadma. Panamlased ei pruugi teid nende kasutamisel tõsiselt võtta, kuid nad kindlasti naeravad ja hindavad seda, et võtate nende slängi omaks.

Igapäevase slängi sõnastik

Vaina (viinapuu-a): üldine mõiste “asi”. Dáme esa vaina. Andke mulle see asi. ¿Dónde está la vaina? Kus asi on.

Image

Qué sopá (ké-sopá): fraas, mis tähendab “Mis toimub”. Sopá on tegelikult pasó vastupidine nagu paljud teised slängi väljendid (näiteks mopri, mis on primo - nõbu - vastupidine).

Joven (ho-ven): nimisõna, mis viitab kõigile, kelle tähelepanu sa proovid saada, kui sa ei tea nende nime. See tähendab tõlkes „noor inimene” ja seda kasutatakse tavaliselt kelnerite või juhuslike noorte poole pöördumiseks.Joveni, ¿mulle jääb trae la cuenta por favor? Vabandage kelner, kas te saaksite mulle arve esitada?

Diablo Rojo (di-AHB-lo ROW-ho): see tähendab sõna-sõnalt “punast kuradit” ja see viitab mõnele vana kooli bussile, mida kasutatakse nüüd Panamas ühistranspordina. Graffiti või satiirilise kunstiga kaetud filmidel on suured kõlarid, mis mängivad valju muusikat, ja neid kardavad kõik teised draiverid.

Diablo Rojo, Panama linn © Schmuki / Pixabay

Image

Raspao (res-POW): see on lumekoonus ehk “kraapitud” jää, mille peal on värvilised siirupid ja ultramagus kondenspiim. Neid müüakse Panama tänavatel ja need on lemmikuks nii lastele kui ka täiskasvanutele.

Chicha (CHI-cha): värskelt pressitud looduslikest puuviljadest või kontsentreeritud pulbrist valmistatud puuviljamahl.

Chuleta (chew-le-tah): tähendab sõna otseses mõttes “porkchop”, sõna tähendab midagi sellist “neetud!” ja kasutatakse üllatunud või pettunud olukorras. ¡Chuleta! Me olvidé mi celular. Kurat! Unustasin oma mobiiltelefoni.

Chévere (chev-re): kasutatakse ka Colombias ja Venezuelas, chévere tähendab “lahe”, “kena” või “suurepärane”. ¡Qué chevere! Kui lahe! või see on suurepärane!

Image

Pelao (pe-lau): see on nimisõna, mis viitab noorele inimesele, kuid mida kasutatakse ka kui "kutt", mis tähendab sõna-sõnalt "julge". Preguntale a ese pelao. Küsi sellelt mehelt.

Chucha (chew-cha): see on sekkumine, mida kasutatakse F *** -sõnana, väga halvustav ja ebaviisakas. Samuti viitab see sõna otseses mõttes naise intiimsetele osadele, nii et te ei soovi seda tegelikult kasutada, kuigi paljud inimesed teevad seda siis, kui nad on vihased või šokis.

Maleante (mal-eh-AHN-tay): see viitab kurjategijale, jõugu liikmele või üldiselt lihtsalt halvale inimesele.

Palo (PAL-oh): „kepp”, mis tõlgiks inglise keeles „one buck”. Teisisõnu üks dollar.