20 tõlkijat alla 40: Kaanan Morse

20 tõlkijat alla 40: Kaanan Morse
20 tõlkijat alla 40: Kaanan Morse
Anonim

Sarja “20 alla 40-aastase kirjandustõlkija” raames intervjueerisime hiina keele kirjandustõlki Canaan Morse.

Tõlgib: tänapäeva hiina ilukirjandus ja luule.

Image

Viimased tõlked: Gei Fe nähtamatuse kattevari.

Autasud: Susan Sontagi tõlkeauhind (Nähtamatuse küüsis)

Kooliväline: Hiina kirjanduse tõlkijate kollektiivi Paper Tiger liige; Ettevõtte Pathlight: New Chinese Writing kaasasutaja.

Loe: Gei Fe nähtamatuse katte esimene peatükk

Mida te praegu tõlgite?

Praegu tõlgin hiina luuletaja Yang Xiaobini luuletusi. Ehkki läänes on seda vähe tuntud, on Yang Xiaobini looming märkimisväärselt mõjutanud tänapäevase Hiina luule arengut, eriti loomingu ja kriitika ristumiskohas. Üks vähestest luuletajatest, kes haaras dekonstruktsionismi kui loomingulist jõudu, tutvustas Yang Xiaobin Hiina traditsiooni, mis on endiselt sügavalt seotud realismiga, näidendit - satiirimist, detsentraliseerimist. Minu arvates on tema luuletused rasked, üllatavad ja lõputult maitsvad.

Millist lähenemist või protseduure te tõlkimisel kasutate?

Teen kõiki olulisi tõlkeid pikaajaliselt, enne MS Wordisse transkribeerimist joonistan need vähemalt korra paberile. See annab mulle võimaluse töötada aeglaselt ja mõtisklevalt, samuti võimaluse tükke kontrollida, kui neid tipin. See kehtib nii pikakujuliste proosatõlgete (nagu romaanid ja romaanid) kui ka luule kohta.

Milliseid teoseid või piirkondi teie poole tõmbate?

Minu uusim ulmeprojekt, Ge Fei teos "Nähtamatuse varjamine", oli mitmeaastane ettevõtmine, mis tasus alles paar kuud tagasi avaldamisel. Mulle meeldivad selged, hästi nikerdatud proosad ja laetud luuleteosed, mille tõlkimiseks valin, sageli need, kus ma olen ingliskeelset tõlget "näinud" hiina originaali kaudu.

Millised on mõned huvitavamad kirjandusarengud, mis toimuvad tänapäevases Hiina kirjanduses?

Hiina kirjandus - mida, kui läheme Mandri-Hiinast kaugemale, võib mõista paremini kui sinofoni kirjandust - muutub sama kiiresti kui selle inimesed. Kirjanike ja luuletajate arv kasvab jätkuvalt üllatavas tempos ja Internet on pakkunud platvormi paljude erinevate loominguliste häälte väljendamiseks, isegi kui Hiina valitsus üritab säilitada ranget kontrolli.

Kes või millised on mõned tõlkimata kirjanikud või teosed, mida soovite inglise keeles näha? Miks?

Kõige rohkem erutavad mind nooremad kirjanikud, kes on otsustanud hiilida Hiina Kirjanike Liitu kuulumise traditsioonilisest karjääriteest; selliste suurte kirjanike ja toimetajate töö nagu Chen Wei lubab esitada uusi ja põnevamaid ideid, kui tavapärastest trükiajakirjadest leida võib.