Lühike sissejuhatus berberi kirjandusse

Lühike sissejuhatus berberi kirjandusse
Lühike sissejuhatus berberi kirjandusse
Anonim

Berberite kirjandus on sama mitmekesine kui nende ajalugu, kultuur ja keel. Kuid mis on meile kättesaadav? ja miks pole seal rohkem?

Image

Berberid on Põhja-Aafrikast pärit mittehomogeenne rühm, keda seob pigem kultuur, ajalugu ja keel, mitte ainult etniline kuuluvus. Mitmes berberi keeles on neid tuntud kui Imazighen, mida võib tõlkida kui "vabu ​​inimesi". Sõna Berber tähendab inglise keeles ladina berberust, mis tähendab kedagi, kes elab väljaspool Rooma maailma. Marokos, Alžeerias, Tuneesias, Liibüas, Lääne-Saharas, Malis ja Nigeris on märkimisväärne berberipopulatsioon. Berberikeeli on palju erinevaid variante, mis tähendab lisaks nende geograafilisele levikule ka seda, et puudub üks kirjandus. Arvatakse, et berberi kõnelejaid on 30–40 miljonit. Kuigi berberid on üldiselt läbi teinud araabia, on berberi keeled mõjutanud ka Maghrebi araabia keelt.

Nagu suure osa Põhja-Aafrika kirjandusest, oli ka berberi kirjandus traditsiooniliselt suuline. Kuigi rahvajuttude kogumikke on avaldatud. Kuna aga suure berberi asurkonnaga riigid iseseisvusid, on taas sündinud tõetruu kohaliku kultuuri ja identiteedi leidmine. Berberikeel on selle piirkonna teiste keeltega võrreldes ebasoodsamas olukorras. Osaliselt on selle põhjuseks tohutud ja mõnikord arusaamatud erinevused, geograafiline levik ja araabia keele tugevus hariduses, meedias ja ametkonnas. Berberid on kirjutanud ka teistes keeltes, eriti prantsuse ja araabia keeles.

Berberite juhend © Hr Seb, Flickr

Image

Kõigil neil põhjustel tundub võimatu määratleda ühte berberite kirjandust. Assia Djebari algselt prantsuse keeles kirjutatud teos "Keeled veri ei joo kuiva" kasutab klassikalisi araabia ja berberi teemasid tänapäevaste sündmuste väljendamiseks.

Berberi naised, kes esitavad traditsioonilist tantsu © Sanhaja

Image

Marokolane Mohammed Choukri on samuti berberi päritolu, kuid kirjutas araabia keeles. Tema autobiograafiline raamat "Leiva jaoks üksi" räägib raskustest, millega ta silmitsi pidi seisma, ja parema elu otsingutest. See oli Marokos keelatud teismeliste seksuaalsete kogemuste ja uimastitega seotud viidete tõttu.

Paljud berberi kirjanikud, näiteks Kateb Yacine, Malek Haddad ja Mouloud Feraoun, pole veel tõlgitud ja saadaval ainult prantsuse keeles.