Poola keele sissejuhatus 7 idioomis

Sisukord:

Poola keele sissejuhatus 7 idioomis
Poola keele sissejuhatus 7 idioomis

Video: 6 klass ajalugu video nr 3 keele, usundi ja kunsti tekkimine 2024, Juuli

Video: 6 klass ajalugu video nr 3 keele, usundi ja kunsti tekkimine 2024, Juuli
Anonim

Oma keeruka grammatika ja keele keerdumisega sõnade järgi peetakse poola keelt üheks maailma kõige raskemini õpitavaks keeleks. Alustage meie idioomide valikuga, mis aitab teil õppida poola keelt vabalt.

'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy ring, nie moye mawpy)

Tähendus: mitte minu tsirkus, mitte mu ahvid

Järgmine kord, kui te ei soovi, et teid tõmmatakse kellegi teise probleemidesse, selle asemel, et öelda "see pole minu probleem", minge lihtsalt "see pole minu tsirkus, mitte minu ahvid".

Image

Waldemar Stepien / © kultuurireis

Image

„Bułka z masłem” (boolka s maswem)

Tähendus: võiga saia rull

Ingliskeelsele sõnale "tükk kooki" vastavad poolakad fraasile "bułka z masłem" (mis tähendab sõna-sõnalt võiga saia rulli) kirjeldamaks midagi, mida oli väga lihtne teha või saavutada.

'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)

Tähendus: selge kui päike.

Poolakad ütlevad, et midagi oli selge, kuna päike tähendab seda, et seda oli lihtne näha või mõista, sarnaselt ingliskeelse idioomiga „clear as day”.

Waldemar Stepien / © kultuurireis

Image

„Nie ucz ojca dzieci robić” (nie utch oyca jeachi robitch)

Tähendus: ära õpeta isale lapsi teha

Nõuande andmine kellelegi, kes on juba oma ala ekspert, on täiesti ebavajalik. Ingliskeelne vaste: ärge õpetage vanaemale, kuidas mune imeda.

'Mieć muchy w nosie' (müetch muhy v nosye)

Tähendus: kui nina üles lendab

Kui teie nina üles lendab, kõlab see üsna ebameeldivalt ja ärritunult, kas pole? Poolakad kasutavad seda fraasi, et öelda, et keegi on pahane või ärritunud. Ingliskeelne vaste: "et üks trikitaja oleks väänatud".

Waldemar Stepien / © kultuurireis

Image

'Co ma piernik do wiatraka?' (co ma pearnick do viatracka)

Tähendus: Mis pistmist piparkookidega on tuuleveskiga?

Selle populaarse idioomi abil näidatakse, et kellegi kommentaar oli arutelul täiesti ebaoluline. Sõnade „piernik” (piparkoogid) ja wiatraki (tuuleveski) vahel pole mingit seost, see on põhjus, miks nad fraasiks valiti. Samuti sisaldavad mõlemad sõnad r-kaashääliku, mis muudab fraasi kõla üsna nüriks. Sarnane ingliskeelne idioom: mis sellel on pistmist tee hinnaga Hiinas?

„Wiercić komuś dziurę w brzuchu” (vercic comoosh joore v bjoohoo)