15 hispaania keele lauset, mis ei tee inglise keeles mõistust

Sisukord:

15 hispaania keele lauset, mis ei tee inglise keeles mõistust
15 hispaania keele lauset, mis ei tee inglise keeles mõistust

Video: 100 fraasi - Inglise keel - Eesti keel (100-1) 2024, Juuli

Video: 100 fraasi - Inglise keel - Eesti keel (100-1) 2024, Juuli
Anonim

Kui räägitakse keelest, ütlevad ütlused ja vanasõnad tavaliselt palju riigi kultuuri ja mineviku kohta. Need hispaaniakeelsed väljendid on täis tarkust, huumorit ja teravmeelsust, kuid sõna otseses mõttes inglise keelde tõlkimisel pole neil mingit mõtet. Kas sa oskad ära arvata nende ekvivalendid?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.

Tõlge: Magavaid krevette kannab veevool.

Image

Tähendus: lükkate edasi, kaotate. Kui te pole kiirelt kursis, kasutab keegi teine ​​võimalust või kaob see igaveseks.

Roosa krevetid / © William Warby, Flickr

Image

"Lo hecho, pecho."

Tõlge: Tehke oma rinnale tehtud tööd.

Tähendus: tehtud on tehtud. Tagasi ei lähe, nii et võite ka julgelt näo ja näo panna, mis teile ette tuleb.

"En boca cerrada no entran moscas."

Tõlge: Suletud suus kärbseid ei sisene.

Tähendus: mõnikord on sul parem suu kinni hoida. Kui te seda ei tee, olge valmis tagajärgedega silmitsi seisma.

"Cría cuervos y te sacarán los ojos."

Tõlge: Tõsta varesed üles ja nad valivad su silmad välja.

Tähendus: olge ettevaatlik ja ärge raisake oma lahkust tänamatutele inimestele, kes lihtsalt kuritarvitavad teie heldet.

Jube vares CC0 Pixabay

Image

"A mal tiempo, buena cara."

Tõlge: Halbadel aegadel hea nägu.

Tähendus: hoidke oma pead kõrgel isegi siis, kui minek muutub raskeks.

"El que quiera pescado que se moje el culo."

Tõlge: Kes kala püüda peab, peab ta märjaks saama.

Tähendus: peate olema valmis millegi nimel kõvasti tööd tegema, kui soovite; asjad ei lange lihtsalt sülle.

"Más vale ser cabeza de ratón que cola de león."

Tõlge: Parem olla hiire pea kui lõvi saba.

Tähendus: parem on olla väike kala väikeses tiigis kui väike kala suures ookeanis. Parem olla parim millegi vähem ambitsioonika juures, kui midagi muljetavaldavamat.

Sõbralik uksehiir CC0 Pixabay

Image

"Moro viejo nunca será buen cristiano."

Tõlge: Vana Moor ei saa kunagi heaks kristlaseks.

Tähendus: vanad harjumused surevad raskelt; te ei saa kedagi muuta selle järgi, kes nad tegelikult on.

"Sevilla perdió su silla on võõras."

Tõlge: See, kes läks Sevillasse, kaotas koha.

Tähendus: kui jätate oma koha, kaotate selle. Liigutage oma jalgu, kaotate oma koha.

"Falta de pan, buenas poeg tortas."

Tõlge: Kui leiba pole, teevad koogid.

Tähendus: peate õppima hakkama saama sellega, mis teil on; kerjused ei saa olla valijad.

Päris koogike / © Pixabay

Image

"El que no llora, no mama."

Tõlge: Kes ei nuta, see ei ime.

Tähendus: asjad lähevad neile, kes neid vajavad; ainult määrdunud ratas saab määritud.

"Zapatero a tus zapatos."

Tõlge: kingsepp, kingadesse!

Tähendus: pidage kinni sellest, mida teate, ja pidage silmas oma ettevõtet. Ärge astuge segadusse sinna, kus teid pole vaja.

"Gato ei taga, et caza ratonid oleksid."

Tõlge: Kindaga kass ei püüa hiirt.

Tähendus: kui soovite selle töö korda saada, olge valmis oma käte määrdumiseks.

Käppa lakkunud kass CC0 Pixabay

Image

"Las cuentas claras y el chocolate espeso."

Tõlge: hoidke oma kontod selged ja šokolaad paks.

Tähendus: ettevõtluses on kõige parem olla korralduste osas läbipaistev ja pidada head arvestust.