Jalgpall jookseb nüüd sakslaste veres, kuid see pole alati nii olnud. Uurime välja, kuidas Saksamaa jalgpalli kõnepruuk viis riigi omapärase populaarse mängu versioonini.
Algusest peale olid sakslased „ingliskeelse mängu” tagasilükkamisel kindlameelsed. Kochi jaoks oli võimlemise rangus ja distsipliin palju eelistatum kui eesmärgi laskmisega seotud “koledad” liigutused. Levinud arvamuse kohaselt importis Konrad Koch mängu, mida me täna teame, 19. sajandil Inglismaalt Saksamaale. Legendi kohaselt mängiti jalgpalli esimest korda Saksamaal Braunschweigis (Kochi kodulinnas) 1874. aastal, kuid mängu varased vormid meenutasid ragbi ja seda ei võetud tõsiselt tõsiselt enne sajandit hiljem.
2014. aasta maailmakarika finaal, Saksamaa ja Argentina © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons
Žargooni roll mängu populariseerimisel
Koch ei peatunud jalgpalli importimisel Saksamaale, vaid asus peagi tõlkima kõiki jalgpallispetsiifilisi termineid, luues omakorda sõnavara selle jaoks ülima pühendumusega. Ta ei tõlkinud ainult ingliskeelseid termineid saksa keelde, vaid lõi ainulaadse saksa jalgpalli terminoloogia. Tema lootus oli, et saksa jalgpallikeel muudab selle vähem ingliskeelseks mänguks (või nagu mõned sakslased seda tavatsesid nimetada "vaenlase mänguks" või, mis veelgi hullem, "inglise haiguseks"), et suurendada selle aktsepteerimist ja populaarsust. Saksa natsionalistid.
Aastal 1903 avaldas ta oma jalgpallireeglite raamatu Regelheft, kus ta kirjutas: "Asendame selle koleda võõrsõna" eesmärk "sõnaga" Tor "(värav)." Sellest tulenevalt sai väravavahi saksakeelne termin Torhüter. Pärast kogu Saksamaa jalgpalliklubide poolt heaks kiidetud reeglistikku on ametlik jalgpalliterminoloogia ka tänapäeval.
Hilisematel aastatel hakati eesmärki nimetama ka „Budeks“ (maatasa) või „Hütteks“ (onn). Huvitav on see, et teistes saksakeelsetes riikides, näiteks Šveitsis ja Austrias, kasutatakse endiselt ingliskeelseid termineid goal and väravavaht.
Sellega seotud märkmel avaldas FIFA jalgpalli jalgpalli maailmameistrivõistluste 2018 tähistamiseks ajaloolane Christoph Marx raamatu Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (allikapunkt on pall. Jalgpalli imeline keel), mis süveneb sügavalt Saksamaa jalgpalli mõistetesse.
Saksamaa: FIFA maailmameistrivõistlused 2014 © Danilo Borges / Portal da Copa Licença Creative Commons
Sõjaväe mõju Saksamaa jalgpalli kõnepruugile
Fakt, et sõjad polnud jalgpalli Saksamaal tutvustamise ajal sugugi haruldased, viisid mitmed sõjalised terminid tee jalgpalli kõnepruuki. Näiteks võib tuua Torhützenkönig (väravate kuninga laskur), mis viitab mängijale, kes lööb mängus kõige rohkem väravaid. Torschützenkönigit premeeritakse erakordse esinemise eest veel ühe sõjaväelise väljendiga “Torjägerkanone” (väravavahi kaanon).
Saksamaa pärast 1974. aasta maailmakarika võitmist © Bert Verhoeff / Anefo / Wikimedia