Bulgaaria ja kirillitsa tähestik võib alguses tunduda pisut kummaline ja võib-olla isegi hirmutav, kuid kui olete mõne fraasi selgeks õppinud ja võib-olla mõned naljakad idioomid, armuge sellesse tõenäoliselt. Siin on mõned bulgaaria sõnad, mis sulatavad teie südame.
Айляк (silmapilk) / on jõude ja mureta
See tõlkimatu sõna pärineb Plovdivi linnast ja kirjeldab selle elanike vaba ja muretut eluviisi. See tähendab, et inimene ei võta midagi liiga isiklikult ega tõsiselt ning naudib elu kiirustamata ja lihtsal viisil. Kurikuulsa suvises kuumuses Plovdivis on aylyaki harjutamine sel ajal väga tavaline ning kohalikud veedavad tunde kohvikute varjus või jalakäijate peatänaval edasi-tagasi jõude liikudes.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/bulgaria/9/11-beautiful-words-make-you-fall-love-with-bulgarian-language.jpg)
Гъдел (gah-del) / kõdi
Inglise ja bulgaaria keeles võite öelda, et annate kellelegi kõdi, kuid bulgaaria keeles võite öelda ka: "Mul on kõdi". Viimast kasutatakse kõditava inimese kirjeldamiseks. Seda kasutatakse sageli katsetatava isiku hoiatamiseks, et kontrollida, kas see vastab tõele.
Наздраве (naz-drah-veh) / cheers
See termin tähendab sõna-sõnalt „teie tervisele!” Ja see on tõenäoliselt üks esimesi ja olulisemaid sõnu, mille Bulgaarias kord õpite. Bulgaaria moodi joomise õppimine pole lihtne etendus; on olemas reeglid, näiteks pidage meeles, et ärge tõstke oma klaasi, kui see ei sisalda alkoholi (kained külalised on röstsaiadest välja jäetud. Vabandust!), vaadake inimestele silma, kui ütlete "Terviseks!", ja ärge julge tagasi lükata. kui peremees pakub veel ühe klaasi rakia, kohaliku omatehtud brändi. Veel üks põnev fakt on see, et nazdrave kasutatakse ka öeldes: "Õnnista sind!"
Шляя (shlya-ya) / kuni amble
Ambling on üks mõttetuim ja sisukaim tegevus samal ajal. Tänavatel sihitult ringi liikudes võite kokku puutuda mõne sõbraga, aidata võõrast inimest või lihtsalt meelt tühjendada. Parim osa on kodust lahkumine ilma konkreetse kavatsuseta ja lihtsalt kõigi saatuse kätte panemine.
Гадже (hääldada nagu 'vidin, kuid ilma t'ta) / sõbranna või poiss-sõber
Bulgaaria keeles öelda, et teil on tüdruksõber või poiss-sõber, on kaks peamist viisi: vidin, mis on uniseksiks, või priyatel / priyatelka. Kuid need ei tähenda täpselt sama asja. Vidin on mõeldud suheteks, mis pole eriti tõsised ja mida noored kasutavad sageli koolis või nalja tegemisel või vestluse mitteametlikuna hoidmisel. Kellegi privaatsuseks nimetamine tähendab aga sügavamat ja tõsisemat suhet.
Чорапогащник (choh-ra-po-gasht-neek) / sukkpüksid
Selle bulgaaria sõna etümoloogia on tõeliselt põnev. Erinevalt paljudest teistest leiutistest, mis riiki koos võõrapäraste nimedega saabusid, kirjeldati sukkpüksid sõna otseses mõttes ja nii see sõna tähendab "sokid-püksid".
Кукувица (coo-coo-vee-tsah) / kägu
Lisaks linnutüübile viitamisele kasutatakse seda sõna ka mitte eriti toreda viisina öelda, et keegi on hull. Bulgaarlastel on isegi kägu pärit verb, mis tähendab 'hulluks minema'.
Гуш! (hani) / kallistama
Kui vajate kallistust, ei vaja te tegelikult sõnu, kuid bulgaarlased kasutavad vahelesegamist 'Goosh!' Seda kasutatakse sarnaselt sellele, kuidas võite öelda: "Vau!" kui olete üllatunud või "Shh!" kui soovite, et keegi vaikseks jääks. Ütle lihtsalt "Goosh!" kui soovite kallistada või teid kallistada.
Любов (lyu-bove) / armastus
Armastus on universaalne, kuid mõned ütlused emotsiooni kohta on ainulaadsed. Armastuse tüübi kirjeldamiseks, mida ei peeta täielikult küpseks, on bulgaarlastel riim, mis tõlgib umbes nii: “Armastus, armastus, see on nagu keedetud kartul. Kuid kui te seda lõikate, näete, et see on toores ”.
Шушон (shoo-shohn) / villane sokk
Enamikku Bulgaaria lapsi õnnistatakse (või neetakse?) Vanaemaga, kes lakkamatult neile kududa villaseid sokke küsib. Kuna villaseid sokke peetakse enamasti vananenuks, kantakse neid harva tegelikult, ehkki neisse kootud armastust hinnatakse alati.